Wilt u op de hoogte blijven van nieuwe blogposts?

Gelieve uw aanvraag te verifiëren.
 

Interleuvenlaan 62 - 3001 Leuven

+32 16 23 20 88 - info@transolution.be

Recente artikels

Blog

Nieuwe locatie

  • Geschreven door David Van Der Vloet op maandag 5 oktober 2015 in de categorie Nieuws.

Transolution is verhuisd!

Vanaf 1 oktober 2015 kunt u ons terugvinden op het industrieterrein van Haasrode (Leuven).
Dit is ons nieuwe adres:
Interleuvenlaan 62
3001 Leuven

Tot binnenkort!


Transolution richt bijkantoor op in de UK

  • Geschreven door David Van Der Vloet op dinsdag 28 juli 2015 in de categorie Nieuws.

 

Elke dag zetten we ons bij Transolution in om onze klanten in België professionele vertalingen van topkwaliteit te leveren. Daarnaast beroepen ook steeds meer klanten uit het Verenigd Koninkrijk zich op onze expertise.

Om onze UK-klanten beter te kunnen bedienen en onze klanten in België die op de Britse markt actief zijn verder te ondersteunen, gaat Transolution daarom de internationale toer op met een nieuwe vestiging in het Londen onder de naam "Qtrans", kort voor "Quality Translations".

Qtrans werkt volgens dezelfde kwaliteitsnormen als Transolution en hanteert eveneens het succesvolle 6-ogenprincipe dat ons onderscheidt van de concurrentie.

Benieuwd? Neem zeker eens een kijkje op www.qtrans.co.uk!


Transolution werkt mee aan tentoonstelling over 3D Printing van Materialise in BOZAR

  • Geschreven door David Van Der Vloet op maandag 27 april 2015 in de categorie Nieuws.
Transolution werkt mee aan tentoonstelling over 3D Printing van Materialise in BOZAR

 

De expositie MAKING A DIFFERENCE / A DIFFERENCE IN MAKING biedt een fascinerende kijk op 3D-printing en belicht de toegevoegde waarde ervan in het leven van elke dag en in de maatschappij. BOZAR stelt een reeks 3D-geprinte werken tentoon uit de kunsten, de medische wereld, het design en het dagelijks leven.

Van op maat geprinte heupprothesen tot 3D-geprinte jurken, deze tentoonstelling geeft een overzichtelijk en vaak verrassend beeld van hoe ver de technologie van 3D-printing staat en wat we er in de toekomst nog van mogen verwachten.

Bij Transolution werkten we mee aan de vertalingen voor deze tentoonstelling en waren we aanwezig op de officiële opening. Een bezoekje is gratis en een absolute aanrader.
De expositie loopt in Bozar nog tot 7 juni 2015.

Meer informatie vindt u op http://www.materialise.com/press/making-a-difference-a-difference-in-making of op http://www.bozar.be/activity.php?id=15762&lng=nl.

 


Een website laten vertalen

  • Geschreven door David Van Der Vloet op dinsdag 17 maart 2015 in de categorie Info.

Vandaag de dag is uw website de eerste plaats waar klanten naartoe gaan voor meer informatie over uw bedrijf, producten of diensten. Net als de etalage van een winkel beslist een klant vaak op basis van de website om een volgende stap te zetten. Maar wat als uw bedrijf groeit en buitenlandse markten wil betreden? Dan hebt u nood aan een meertalige website die snel en voordelig kan worden vertaald en aangepast.  Volgens een onderzoek van de Europese Commissie bezoeken internetgebruikers immers liever webpagina's die in hun moedertaal zijn geschreven*. Denkt u eraan om uw website te laten vertalen? Lees dan zeker de volgende tips.

 

Bekijk eerst zorgvuldig de structuur van uw website. Meertalige websites zijn namelijk anders gestructureerd dan eentalige websites. Bespreek dit best tijdig met de webdesigner die uw CMS (content management system), de database die achter uw website draait, beheert. Met een CMS kunt u eenvoudig tekst en andere content op een website plaatsen en aanpassen. Ten tweede is het belangrijk om een selectie te maken van de pagina's en onderdelen die moeten worden vertaald. U kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om pagina's die minder relevant zijn voor een buitenlands publiek, zoals nieuwsberichten of blogs of bepaalde dynamische content, weg te laten in de vertaalde versie om zo de vertaalkosten te drukken.

 

De volgende stap is het exporteren van de brontekst. Moeten er maar enkele pagina's vertaald worden? Stuur ons de brontekst dan in een gewoon tekstformaat zoals Word en probeer niet-bewerkbare documenten (bv. PDF) te vermijden. Heeft uw bedrijf een uitgebreide website met veel dynamische content? Bespreek dan met uw webdesigner hoe u uw bronteksten het gemakkelijkst kunt exporteren om ervoor te zorgen dat er achteraf (na de vertaling) niet te veel aanpassingen moeten worden doorgevoerd in de lay-out. Zo bespaart u kosten en moeite bij het terugplaatsen van de vertaalde teksten.

 

Bij omvangrijke websites raden wij aan om de content naar Excel (.csv) te exporteren, waarna wij de teksten aan de hand van onze geavanceerde vertaalsoftware kunnen vertalen. Zodra de vertaling klaar is, ontvangt u het Excel-bestand terug. U ziet dan heel duidelijk de vertaalde tekst in de kolom naast de oorspronkelijke tekst. Vervolgens kunt u de vertaling zonder problemen terug in uw CMS (laten) importeren en op uw website publiceren.

 

Als u uw brontekst bijwerkt en updates doorvoert of nieuwe content bijvoegt, kunnen we met behulp van onze software heel efficiënt en snel zorgen dat deze aanpassingen voor alle talen worden uitgevoerd en alleen de aanpassingen worden vertaald.

 

Transolution verzorgt al uw professionele vertalingen en ook de vertaling van uw website en eventuele updates nemen we graag voor onze rekening. Wilt u uw website laten vertalen? Aarzel dan niet om een offerte aan te vragen.

 

* Te raadplegen op http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf

 


De of het blog

  • Geschreven door David Van Der Vloet op donderdag 26 februari 2015 in de categorie Taal.


Deze pagina was helemaal klaar. We hadden ze speciaal laten ontwerpen door onze webdesigner en hard ons best gedaan om relevante content te verzamelen. Vol ongeduld wachtten we op het moment dat we de introductiemail konden verzenden. We zaten echter nog met één probleem: welk lidwoord paste er bij het woord blog?

 

Op het eerste gezicht kan dit een detail lijken, maar aangezien de term blog op een blog nu eenmaal vaak voorkomt en van een vertaalbureau mag verwacht worden dat het correct taalgebruik hanteert, moesten we toch een antwoord vinden op deze vraag voordat deze pagina aan het grote publiek kon worden voorgesteld.

 

Ikzelf zou van nature "het blog" zeggen. Projectmanager Ramona was er echter van overtuigd dat het "de blog" was. Navraag bij anderen zorgde ook voor verdeelde meningen. Tijd voor een zoekactie op het internet dus.


Hierbij gingen we eerst even te rade bij het bekendste woordenboek van de Lage Landen: de Van Dale (1), dat zou uitkomst moeten bieden. Helaas, het woord blijkt zowel mannelijk als onzijdig en mag met het of de worden gebruikt. In het digitale tijdperk van de blogs zijn de hoogste taalinstantie er blijkbaar nog niet uit welk lidwoord hier zou bijhoren, dus verder zoeken.

 

Eenzelfde verhaal bij de taaltelefoon van de Vlaamse Overheid: "U kunt uw taalgevoel volgen, maar pas uw keuze wel consequent toe" (2). Als we even verder klikken vinden we dat Engelse leenwoorden in het Nederlands normaal gezien "de" als lidwoord krijgen (3), maar dat blog een beetje een uitzondering is omdat mensen het zouden associëren met een woord als logboek.

 

Kortom, we vonden niet meteen een duidelijke oplossing voor ons probleem. Dan blijft er voor ons nog maar één criterium over: good old Google. Een zoekactie op "het blog" geeft op dit moment 509.000 resultaten, maar voor "de blog" vinden we er 27.800.000, liefst 40 keer meer! Ondanks mijn taalgevoel leek het ons dus beter om in dit geval de overweldigende massa te volgen. Voortaan zal op onze blog dus steeds het lidwoord 'de' worden gebruikt bij het woord blog en zullen we deze keuze consequent toepassen.


Wat denkt u hierover? Of hebt u zelf een prangende taalvraag? Reageer hieronder of stuur ons een e-mail op info@transolution.be.

 

Referenties:
(1) http://www.vandale.be/
(2) http://www.taaltelefoon.be/blog-de-blog-het-blog
(3) https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-woorden-de-het-weblog


5 Tips om uw documenten "vertaalklaar" te maken

  • Geschreven door David Van Der Vloet op dinsdag 3 februari 2015 in de categorie Taal.

Hoe duidelijker uw bronteksten, des te beter de uiteindelijke vertaling. Een goede brontekst helpt niet alleen om vertalingen sneller te leveren, maar komt ook de kwaliteit ten goede. Daarom geven wij u graag 5 tips mee om documenten voor te bereiden voor vertaling.

 

Tip 1: Lees de brontekst grondig na
Kijk eerst na of de inhoud helemaal klopt en er geen stukken ontbreken. Controleer daarnaast ook de grammatica. Bevat uw tekst veel lange en ingewikkelde zinnen? Het kan eventueel nuttig zijn om die wat korter en concreter te formuleren. Ga ook even na of het hele document moet worden vertaald of dat u bepaalde delen misschien niet in de andere taal nodig hebt. Bevat het document ten slotte specifieke terminologie? Veel bedrijven hanteren specifieke afkortingen en jargon die niet meteen duidelijk zijn voor mensen die niet bij het bedrijf werken. Geef daarom een lijst van veelgebruikte afkortingen mee, zodat deze steeds correct worden vertaald.

 

Geen tijd om uw bronteksten zelf na te lezen? Laat het dan door één van onze medewerkers doen. Transolution biedt een revisieservice aan waarbij al uw bronteksten grondig worden gecontroleerd of, indien gewenst, herschreven.

 

Tip 2: Kies voor een bewerkbaar bestandsformaat
Stuur ons uw documenten bij voorkeur in Word, Excel, PowerPoint of InDesign. Zo kunnen we uw vertalingen altijd in dezelfde lay-out terugbezorgen. Vermijd dus best bestanden in PDF-formaat. Een PDF-bestand is namelijk een eindproduct, zoals een afgedrukte pagina, en geen "bewerkbaar" document, zoals een Word-bestand. Dit betekent dat een vertaling op basis van een PDF-bestand meer tijd vergt dan een andere bestandsindeling, wat ook een weerslag heeft op de prijs en doorlooptijd.

 

Tip 3: Plan uw vertaalprojecten tijdig in
In het digitale tijdperk moet alles steeds sneller gaan. Maar sneller betekent daarom niet beter! Transolution streeft altijd naar een snelle en kwaliteitsvolle levering van vertalingen en stelt alles in het werk om steeds de meest geschikte vertalers aan uw project te laten werken. Probeer uw vertaalprojecten dus tijdig in te plannen en bespreek dit met uw projectmanager bij Transolution. Zo kunnen we altijd de juiste vertalers inzetten voor uw vertalingen en vermijdt u spoedtoeslagen.

 

Tip 4: Houd rekening met uw doelgroep
Voor welke doelgroep is de tekst bedoeld? Verschillende doelgroepen vereisen een verschillend taalgebruik. U kunt onze vertalers hierbij helpen door voldoende achtergrondinformatie te bezorgen in de vorm van referentiemateriaal, zoals voorbeeldteksten of gelijkaardige vertalingen. Hoe meer informatie onze vertalers over de tekst ter beschikking hebben, hoe gerichter de vertaling zal zijn.  Bovendien kunnen we aan de hand van referentiemateriaal de consistentie van uw vertalingen met eerdere teksten van uw bedrijf garanderen.

 

Tip 5: Vermeld duidelijk de doeltalen
Last but not least, vergeet bij uw aanvraag zeker niet de doeltaal of -talen duidelijk te vermelden. Zo kunnen we u snel een gepaste offerte bezorgen.

 

Transolution verzorgt al uw professionele vertalingen en revisies van topkwaliteit. Heeft u (dringend) een vertaling nodig? Neem dan snel contact met ons op of vraag vrijblijvend een offerte via ons online offerteformulier.


Subsidies FIT

  • Geschreven door David Van Der Vloet op donderdag 8 januari 2015 in de categorie Info.

Minder betalen voor vertalingen dankzij F.I.T.

Dankzij Flanders Investment & Trade kunt u tot 40% besparen op uw vertaalwerk! Bedrijven moeten vaak grote inspanningen leveren om hun producten of diensten in het buitenland aan te bieden in de taal van hun potentiële afnemers. Daarom voorziet F.I.T. financiële steun voor de aanmaak van productdocumentatie en commerciële vertalingen. Dit betekent dat u de kosten voor vertalingen van websites, webshops en brochures naar een vreemde taal aanzienlijk kunt drukken. Het F.I.T. wil Vlaamse kmo's namelijk stimuleren om internationaal te ondernemen.


Het is bewezen dat de meeste internetgebruikers websites het liefst in hun moedertaal raadplegen1. Droomt u er al langer van om uw bedrijf internationaal op de kaart te zetten? Realiseer dan nu uw vertaalproject met de steun van F.I.T.

 

Wat zijn de voorwaarden voor deze subsidie? Uw bedrijf moet een kmo zijn, mag geen andere subsidies voor vertaalwerk ontvangen en het moet om een initiatief gaan dat een toegevoegde waarde biedt voor het Vlaams Gewest.


Welke vertalingen komen hiervoor in aanmerking? Alle informatie over uw producten of diensten onder de vorm van websites, webshops, brochures, enz., maar ook commerciële vertalingen zoals reclameteksten die u nodig hebt om een buitenlandse markt te betreden. Vertalingen naar het Nederlands zijn uitgesloten.


Enkele voorbeelden van vertaalprojecten met F.I.T.-subsidies:

- Vertaling van een brochure voor raamsystemen naar het Frans, Duits, Spaans en Italiaans voor een producent van bouwmaterialen die de Europese markt wil veroveren.
- Vertaling van een website naar het Chinees en het Japans voor een ingenieursbureau dat zijn diensten ook in Azië wil gaan aanbieden.
- Vertaling van een website naar het Spaans en het Italiaans voor een ICT-bedrijf dat zijn diensten ook wil lanceren in Zuid-Europa.
- Vertaling van een webshop naar het Engels en Frans voor een verkoper van binnenhuisartikelen die zijn producten aan Britse en Franse klanten wil aanbieden.
- Vertaling van een brochure voor cosmeticaproducten naar het Engels voor een farmaceutisch bedrijf dat zijn producten internationaal wil lanceren.


Hoe kan ik de subsidie aanvragen? De volledige aanvraag moet uiterlijk 15 kalenderdagen vóór de opdracht tot realisatie worden ingediend. U kunt dit doen door het online aanvraagformulier op de website van het F.I.T. in te vullen. F.I.T. informeert u binnen de 45 dagen over de beslissing.


Hoeveel bedraagt de subsidie? Er kan een subsidie van maximaal 40% van het projectbedrag worden verleend. Op jaarbasis kunnen de aanvaarde kosten maximaal 3.000€ bedragen.


Transolution verzorgt al uw professionele vertalingen naar vrijwel elke vreemde taal. We zijn de aangewezen partner voor al uw internationale projecten en nemen graag de vertaling van uw website, brochure of productinformatie voor onze rekening.
Interesse? Neem vandaag nog contact met ons op of neem een kijkje op de website van F.I.T. http://www.flanderstrade.be/site/wwwnl.nsf/vPag/TypesSubsidies__SubsidieType7?opendocument.

1. Bron studie: http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf


Beëdigde vertalingen

  • Geschreven door David Van Der Vloet op woensdag 15 oktober 2014 in de categorie Info.

Veel vragen die we van klanten ontvangen, gaan over beëdigde vertalingen. Dat is niet verwonderlijk, want het is niet eenvoudig om hierover eenduidige informatie te vinden. In dit korte overzicht proberen we hierin klaarheid te brengen.


Beëdigde vertalingen zijn vereist in uiteenlopende situaties. In de B2B worden beëdigde vertalingen bijvoorbeeld uitgevoerd bij de oprichting van een vestiging in het buitenland, bij de inklaring van goederen bij de douane, bij het overbrengen van expats, etc. Het kan gaan om statuten, KBO-uittreksels, publicaties uit het staatsblad, inklaringsdocumenten, vonnissen of andere bedrijfsdocumenten.


Ook particulieren kunnen beëdigde vertalingen gebruiken voor verblijfsdocumenten, geboorteaktes en andere documenten voor de burgerlijke stand die vereist zijn bij een verhuis naar België of naar het buitenland.


Een beëdigde vertaling mag alleen worden uitgevoerd door een bij een Belgische rechtbank beëdigde vertaler. Dit is een vertaler die bij de rechtbank een eed heeft gezworen dat hij/zij de vertalingen zal uitvoeren naar het beste van zijn/haar vermogen. Op een beëdigde vertaling brengt hij/zij een handtekening aan en vaak ook een stempel en een verklaring.


Nadat de vertaling is uitgevoerd, kan deze naar de rechtbank voor de legalisatieprocedure. Een legalisatie is de controle van de handtekening van de beëdigde vertaler door de griffie van de rechtbank van eerste aanleg. De vertaling moet op de griffie worden binnengebracht en na controle van de handtekening wordt een rechtbankstempel aangebracht en wordt de vertaling ondertekend door de hoofdgriffier of de voorzitter van de rechtbank. Afhankelijk van de rechtbank kan dit proces 1 tot 3 werkdagen in beslag nemen.


Een legalisatie verschilt van een apostille. Een apostille bevestigt dat de handtekening van een ambtenaar onder een document inderdaad de handtekening is van deze ambtenaar. Een apostille kan op Belgische documenten worden aangebracht door de dienst legalisaties van het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Buitenlandse documenten moeten in het land van oorsprong worden geapostilleerd voordat ze in België worden vertaald (dit geldt uitsluitend voor landen die zijn aangesloten bij het apostilleverdrag). Een beëdigde vertaler kan dus geen apostille aanbrengen.


Voor een beëdigde vertaling hebben we de originele documenten meestal niet nodig. Het volstaat om een scan of foto van hoge kwaliteit te maken van de documenten en ze per e-mail naar ons te verzenden. Achteraf hecht u de gelegaliseerde vertaling dan gewoon aan het origineel vast. Bij een beëdigde vertaling bedraagt de leveringstermijn tussen de 2 werkdagen en een werkweek, afhankelijk van de talencombinatie en de snelheid van de rechtbank.


Transolution is gespecialiseerd in beëdigde vertalingen en ondersteunt bedrijven en particulieren tijdens het hele proces. U kunt bij ons terecht voor beëdigde vertalingen tussen nagenoeg alle talen van de wereld. Ook bij beëdigde vertalingen passen we onze beproefde kwaliteitsprocedure toe, en we bieden de kortste leveringstermijnen in de sector. Vraag hier een offerte voor uw beëdigde vertaling.


Meertalig huwelijk

  • Geschreven door David Van Der Vloet op maandag 18 juni 2012 in de categorie Taal.

Soms word je met taalkwesties geconfronteerd op cruciale momenten in het leven.
Ik ben al enige tijd beëdigd tolk bij de Burgerlijke Stand in Leuven. Dat betekent dat mensen die willen trouwen in twee talen, bijvoorbeeld omdat de partner onvoldoende Nederlands spreekt of de familie uit een ander land afreist om de plechtigheid bij te wonen, ze op mij een beroep kunnen doen als tolk voor het Engels of het Italiaans bij hun trouwplechtigheid.
Als toeschouwer/tolk is het fijn om elke keer de sfeer te ervaren die het prille geluk van een kersvers koppel teweeg brengt. Een tolk is ervoor verantwoordelijk dat ook de familie van de bruid of bruidegom die het Nederlands niet beheerst kan meedelen in dit geluk. Je mag naast het bruidspaar gaan staan in de grote statige zaal van het stadhuis en krijgt de opdracht om de ingewikkelde wetteksten van het Belgische huwelijksrecht en vervolgens de soms serieuze en soms ludieke speech van de Schepen correct weer te geven in een andere taal.
Dit weekend was echter anders.

Ik zat namelijk aan de andere kant van de tafel, als bruidegom, en had zelf een tolk ingehuurd voor de Poolse familie van mijn kersverse bruid. Ik dacht dat de ervaring minder spannend zou zijn omdat ik toch al meerdere keren in de zaal had gestaan, maar alles voelde toch weer nieuw aan. Gelukkig hadden we een zeer goede tolk die ook de grapjes van de Schepen goed naar de ouders wist te communiceren, en iedereen lachte hartelijk mee toen we onze ja-woorden in twee talen uitten.
Zo speelde taal ook op dit erg bijzondere moment in mijn leven een grote rol, en merkte ik zelf hoe belangrijk het is om ook op die momenten een beroep te doen op de juiste leverancier om alles vlot te laten verlopen. Nu nog juist beslissen welke talen de kinderen in de toekomst zullen leren!
Hebt u zelf ervaringen met een meertalig huwelijk of met bijzondere momenten waarop taal voor u een belangrijke rol speelde? Deel uw ervaring met ons!


Beroepsmisvorming

  • Geschreven door David Van Der Vloet op woensdag 2 mei 2012 in de categorie Taal.

Soms is het moeilijk om op vakantie je werk van je af te zetten. In mijn geval komt dat vooral tot uiting in mijn sterke gevoeligheid voor taalfouten en correct taalgebruik. Je kunt het gerust beroepsmisvorming noemen, maar van dit bord op de luchthaven van Charleroi kon ik vorig jaar niet anders dan een foto nemen:

Bord waarop Validez votre ticket vertaald is als Voorstel uw ticket geldig

Ik vermoed dat een andere taalfanaat het intussen echter ook al heeft opgemerkt en ook effectief aan de organisatie heeft gemeld, want onlangs op de luchthaven merkte ik dat de opschriften vervangen waren. De taalorde in Charleroi lijkt dus opnieuw hersteld.


Eenzelfde geval van beroepsmisvorming op vakantie zelf, in een Canarisch stadje dat Puerto de Mogán heet en vaak het Venetië van Gran Canaria wordt genoemd:

Bord met haaraccessoires waarop een label staat met ACCESSORIES FOR HEAR

Wie dacht dat hier gehoorapparaten werden verkocht voor hardhorende vakantiegangers, zou alvast van een kale reis terugkomen :-).

Vertaalfouten op vakantie kunnen dan wel hilariteit veroorzaken, in een zakelijke context zijn de gevolgen vaak minder prettig. U begrijpt waarschijnlijk wel dat handleiding voor nierdialysetoestellen nauwkeurig moeten worden vertaald zodat patiënten een correcte behandeling krijgen en het apparaat op de juiste manier wordt bediend. U gaat er ook van uit dat piloten een goed vertaalde handleiding bestuderen van de vliegtuigen waarmee ze reizen.

Ook niet-levensbedreigende fouten kunnen echter zware gevolgen hebben. Taalblunders in de vertaling van uw jaarverslag, een slecht vertaalde bedrijfspresentatie die niemand begrijpt, een contract waarvan de voorwaarden in het Frans en het Engels plots lijken te verschillen, documentatie voor uw anderstalige klanten die niet aan de normen voldoet… het kan uw bedrijf een slechte naam opleveren en veel geld aan gemiste potentiële klanten kosten.


Kortom, de taalboog hoeft niet altijd strak gespannen te zijn op vakantie, maar taal verdient wel alle aandacht in uw bedrijf. Hebt u op vakantie ook een grappige taalfout met enkele hilarische gevolgen opgemerkt? Neem dan zeker een foto en stuur ze naar ons!